jueves, 17 de enero de 2008

Un Soneto me manda hacer Cortázar



Creo sinceramente que agregar una cuota de humor al lenguaje literario es siempre un sano ejercicio para el escritor. Es, además, una grata y premeditada invitación de quien escribe para que nosotros, los lectores, nos sentemos a su lado a reír juntos.
El escritor y poeta argentino Julio Cortázar, muy prolífico en su creación literaria, nos “invita” a reír con la creación de sonetos “in itálico modo”, publicados en su obra Salvo el Crepúsculo (1993).


“A la hora de hablar de sonrisas aparecen unos meopas que nunca tuvieron otra intención, empezando porque sus tres destinatarias son inexistentes, así como el idioma en que fueron celebradas... Lo mío consiste simplemente en sonetos que cuidan el ritmo y la rima para hacer caer al lector en el garlito de la cadencia, y que acumulan frases sin sentido donde se mezclan voces italianas con otra inventadas a vuelapluma, lo mismo que las tres protagonistas y los sentimientos allí volcados. En resumen, lo único verdadero es el soneto como forma, y el resto puro camelo, por lo cual me pareció útil poner acentos a la española para facilitar una lectura en voz alta, que aconsejo tan falsa como el resto, es decir apasionada y vehemente.”

Transcribo, entonces los sonetos a los cuales alude Julio Cortázar en su comentario anterior, con la esperanza de que éstos encuentren a sus respectivas destinatarias.


SIMONETTA

Simonetta, la fosca malintesa
chiude le rame inaltri fino al nardo.
Magari i tuoi allunghi di leopardo
móntano al valle, dove sta la chiesa.

O forse no, forse stai muta e resa
da fronte al mar, piggiotando il dardo!
Mi lascerai almeno éssere un tardo
seguitore, lo schiavo che ti stresa?

Ieri venívano i dolente sprozze
sospirando col giglio e col fenoglio
in mezzo al trimalciónico festaccio;

ma questa sera, Simonetta, nozze
di ombra amaranto e razzi d'orgoglio
giúngono furia nel luttuoso bacio.



CARLA

Vae victis, Carla, se le strombe urlante
ti immérgono fra i túrpidi stormenti!
Lo so: supplicherai che ti ramenti
la guancia rotta e le pestiglie umante.

Vai, e lascia che il labbro dell’amante
guarisca i seni tanto blu e mordenti,
mentre le alani dell’estate ai venti
frózzano la svergura palpitante.

Poi sarà il calmo, la deserta notte
dove sul ventre cádono le mele
liete di brisa soave e di funghine,

e tu, supino uccello delle grotte,
verrai alzarsi l’occhio delle mielle
e tutto sará d’ombra e di caline.


ELEONORA

Eleonora, la sfuma sopra il letto
sorge come il sorriso fra le schiume
quando la singhia inopia del tuo fiume
diventa mora, scende, o poi va stretto.

¿Perché la notte invade tanto il petto
dove colombe rosse vanno al lume
mente il tuo seno trema, oh Ulalume
un’altravolta sú dal fazzoletto?

La follía, le gombre, le mancanze
giócano sulle spiagge del ricordo
quando ti dai al vento e all’amore,

Eleonora, falcone di mudanza,
mannechino del tempo dove mordo
singhiozzando, giá vinto e vincitore.

10 comentarios:

Kato Ramone dijo...

Cortázar, nuestro Gran Cronopio, es siempre un regalo a la Literatura, pero sobre todo a la humanidad y la libertad que él siempre representó tan bien y tan coherentemente. Estos sonetos hechos de palabras convertidas en volantines de sonidos son, simplemente, geniales. La muestra de que se puede hacer literatura de primera línea desde el humor (lo que ya debería haber quedado claro a partir de El Quijote)
Besos y Amor para ti, mi Amada

Anónimo dijo...

Molto gracie por el tuo comentari. Io succhenso quio il nussetro bloggio ille li meyorie quio eccaser pu le cibere espacci.
Pd: I nussomi ille litteratture por el sampi sampire spaigge.
Jajajaja

Ciao

Ramona: dijo...

Il Comentari quil possa la follio anteriori ille mío, amore mío...

Ramona.

Sylvia Rojas Pastene dijo...

Amiga, desde que tengo las instrucciones, lloro por tres minutos, no canto por la nariz, subo escaleras y jamás uso reloj.

Ma perqué si el mio amore es Julio Egli è il mio amore, perché si vuole decollare il vostro amore
snif.

Otella

Anónimo dijo...

gRACIELe mìo amore, il vostro comentari io ti lo sampi enteri in lo tùo mostri sampire spiggre, rutilenti invorso on la conchinari di le mìo piccolo reboranti in tiesi per las suiyes glìndolas, in tersi orti per cuè le enhiesti tuli licual di nocte interimenti tiesi il mìo fali interi tu manyari.
El mìo cuore rivontela in il tùo glùtile y virifina shiucare in las dùes tetis vostras, ternamente ti lo guardi interi forando tela morte.
K.R.

Ramona dijo...

¡Mamma mía! ¡La mia inmacculata poesía tranformacchi il porca miseria¡
Io parlere benisimo e il tuo picolo parlamento ille una fanfarronattia

Ramona (ajajaja)

Sylvia Rojas Pastene dijo...

Ma in qui cosa si a trasformado esti belo amore, las palore son fogchas y y la mia culata si a dispertado, il dechio ta cata giorno e ma ardente,ay por dío amiga,que tutti enpicho sereno y lora ista qui arde ¿ma como? a necesari ponerli trava

Adio per ahora piccolina

Ramona parlare dijo...

Mi cara amica Shyvy, si la tua culata si a dispertado non quedare mai rimetto qui ponerli y ponerli y ponerli, capicchi?

Tua amica Ramona

Katulo le parlare dijo...

¡Mamma la mía!, vinci la túa ricculata in le ferro transfromacchi porlanca porlanca, ío te punti veríssimo porlancas, inserti in la culatta mai piure testa, e la zampatesta qui ti la follóa y ti te la follea. Perque, Jennyfure, la cara amicca túa, le rigolletta Shivyrere, si le dispertado la súa culata con tutti, perque di nocte ne mare mai rimmetto ki dove bono, chentérselo con tutti, in ricordo di il cornetto de la vita quista qui ardere, aredere.
Adío, Adío, musanas di la fontana, Jennyfure e Shyvyrere, il mío piccolo flamea e le flamea, perque le mea tutti le escafandrio, endurerno mai giorno qui les a filio, filio mío e filio lo túo. Adío Adío

profetabar dijo...

Bonne idée pour jouer avec le langage, avec le mot, qui ne respecte pas de frontières et inonde avec sa magie l'esprit del vagabond.
(Buena idea para jugar con la lengua, con la palabra, que no respeta fronteras e inunda con su magia el espíritu del vagabundo).